Выбирая себе Бога, не думай, что твой выбор ему безразличен
Мне хватило быдляцкого трейлера, чтобы понять, что канал, который должен был, по идее, продвигать "Сверхъестественное" в массы, скорее, сделал сериалу медвежью услугу.
(*Jess*) сделала разбор некоторых ляпов. Вдруг кто пропустил: jessdiary.diary.ru/p142751228.htm
Ola-l попыталась обсудить на супру премьеру 4 сезона на Рен-ТВ diary.ru/~Buchachos/p142822661.htm, но получила по носу от администрации. Хотя среди посетителей там есть и адекватные люди.
А ~Невидимк@~ написала в тему рассказ-стеб: farscape.ru/forum1/index.php?topic=3389
(*Jess*) сделала разбор некоторых ляпов. Вдруг кто пропустил: jessdiary.diary.ru/p142751228.htm
Ola-l попыталась обсудить на супру премьеру 4 сезона на Рен-ТВ diary.ru/~Buchachos/p142822661.htm, но получила по носу от администрации. Хотя среди посетителей там есть и адекватные люди.
А ~Невидимк@~ написала в тему рассказ-стеб: farscape.ru/forum1/index.php?topic=3389
А Рен-тв опозорились, это правда.
Больше всего мне обидно за Суперов - отпугивают же народ от прекрасного. Я, не будь знакома с сериалом, такое ... не стала бы смотреть.
теперь о переводах. это чисто мое, субьективное. Фаргейт внимателен к деталям и это очень круто. у вас отличный сайт, который я сама часто использую как справочник, когда мне надо быстро найти какую-то инфу по какой-то серии. но в самом переводе частенько хромает стилистика. и я сейчас не о слэнге. я к слэнгу отношусь вполне нормально. просто персонажи говорят слишком "книжными" фразами, далекими от разговорной речи. некоторые даже в примерах "правильного" перевода в посте Джесс встречались.
ну например, фраза "Отрада глаз моих!" не говорят так современные живые люди. в реальном диалоге скорее сказали бы "Свет очей моих!". это более распространеная фразочка, которая уже стала идиомой и часто употребляется в шутливом контексте.
еще где-то был возглас "Он опасный лгун!" Ну кто сейчас в разговорной речи вообще слово "лгун" употребляет?
Сэм, который постоянно что-то "полагает", хотя мог бы просто "думать".
"Я чувствую твою боль" - тупо подстрочник с английского. по-русски скорей сказали бы что-то вроде "Я сейчас расплачусь" или даже лучше - "Прямо слезы наворачиваются".
"Надо навалять ему за все его художества" - слово "художество" в данном контексте употребляют исключительно пожилые дамы. скорее что-то вроде "Стоит всыпать ему за все, что он отмочил"
"Мастерски сработано, Сэм." - "сработано" - это, пардон, откуда-то из "Малахитовой шкатулки". скорей "Отличная работа, Сэм".
ну и Кастиэль. я никак не пойму, какого лешего нужно было делать из него мастера Йоду? в оригинале он говорит нормально. зачем добавлять то, чего нет?
ну и многое-многое другое.
поэтому пока что для меня адекватного русского перевода, увы, нет. без обид.
и еще. я бы хотела извинится за некоторые грубые высказывания в адрес Фаргейта в своем блоге. в основном это были эмоции и кое-что было там несправедливо. я понимаю, что перевод - это на самом деле каторжный труд и идеала добиться очень трудно. так что искренне хочу пожелать вам удачи
«отрада глаз моих» - это был чисто прикол.
«полагает» он исключительно потому, что ботан, ну вот такое наше вИдение. Но скоро он им быть перестанет (я про этот сезон)
«Я чувствую твою боль», согласна, но шутка все равно не потеряна.
«Художества» появились в переводе от мужчины и довольно молодого. Везде свой слэнг и свои словечки, то что вам кажется анахронизмом в других местностях - новомодное словечко. Это вам не «стреножил».
«Отличная работа» - скучно.
Понятно, что перевод дело очень субъективное и правильных переводов не бывает. Но, как мне кажется, мы стараемся работать над ошибками, стараемся как можем. И по крайней мере, критикуя чей-то перевод, мы можем при этом предъявить свой (пусть далеко не идеальный, но все же). Мы переводим и озвучиваем (тратя на это и свои деньги, порой немалые) для того, чтобы продвигать шоу в народ, а вот Рен-ТВ от этого самого народа отмахнулась, выдав жуткую лажу под видом профессионального перевода.
Обидно то, что куче народа глубоко наплевать.
Вот яркий пример:
Простите, но вот мне все равно "Что он сказал?", "правильно или не правильно" я не знаю английского. Я сажусь у телевизора и просто наслаждаюсь просмотром любимого сериала, с любимыми голосами.
Надеюсь, что в переводе Рен-тв что-то изменится в лучшую сторону. Может быть, обратят все-таки внимание на критику.
я, после того как услышала голос Дина в оригинале, ничей другой слушать не могу
С ним никто не сравнится.
самое обидное в данной ситуации, что куча народа посмотрит по Рен ТВ эту какашку и решит, что само шоу полный отстой. будет как в еврейском анекдоте про Карузо, который Изе не понравился, потому что его ему Рабинович напел.
с "художествами" - забавно. может и правда региональные особенности. я сама с Украины и у нас так говорят только школьные училки и пожилые тетушки.
по поводу ботана - знавала я ботанов, но они все равно официозно-книжным стилем не разговаривают. им никто не пользуется вне университетских аудиторий и залов заседаний. даже профессура. в быту эти люди просто умны и вежливы, умеют термин какой-нибудь где-надо ввернуть. но не более)))
насчет "отличной работы" - согласна, что обыденно. возможны варианты. но "сработано" - тоже не в кассу)))
вопрос - а вы сами с Рен ТВ не пытались договорится по поводу использования вашей озвучки? или там уже все было заранее схвачено? кто вообще автор этого безобразного текста? сами рентивишники?
А вот кто автор перевода, хотелось бы узнать. Джесс на форуме Рен-ТВ ссылочку на разбор кинула с просьбой переводчика поменять.
Но я сильно подозреваю, что уже весь сезон (или большая его половина) озвучен.
И возопит тогда приученный к КастиИлу зритель: "Откуда взяли этого Кастиэля и почему они
за грибамина охоту без чемодана ходят?"Lirica